追星.旅遊.養生.音樂.兩性愛情.時尚 Travel Blog/Health Issues/ Music/ Love Relationship Column/Korean Drama/ Japanese Drama/Fashion/Interior Design 1. 時尚.室內設計.穿搭 2. 旅遊地圖3. 娛樂八卦影視笑談 4.日文英文學堂 5. 熱門時事新聞社會議題追蹤

 

    學經歷: 中英譯者(2006 ~2015),清大英文系文學組碩士[1]

    研究所考試錄取標準193.00,個人得分241.30。榜首錄取,碩士提早畢業。

 

歐美國家旅居經驗:

    澳洲,201033日至20101221日 (研所錄取後,度假)

    英國短期留學,200571日至2005724

    美國遊學,2005120日到2005128日,2016-2017 不定時



[1] 台清交成: 台大.清大.交大.成大 

 

中翻英 譯稿費用

中翻英:單字1.6-2.2

英翻中: 1.6-2.2

依照內容難易度及譯者需要花費的時間調整。醫學論文有特別優惠!

翻譯基本費用:$600

翻譯委託 流程:

1. 將原稿e-mail至信箱 jpsiawase@gmail.com   

標題註明『翻譯委託』,譯者務必會在36小時內答覆報價。(周末六日休假)

2.  委託人確認委託,並以e-mail 或簡訊通知匯款帳號末五碼

3. 譯者確認翻譯費用,並在指定時間內已e-mail/手機簡訊通知委託人收件。

翻譯委託 注意事項 

  1. 1.    PDF檔案請務必先轉檔成「Word檔」

2.  翻譯完成時間:匯款日起7-10天內交件,1萬字以上譯稿在兩周內交件。急件最快兩個工作天起。隔日交稿急件稿費X2 。

3. 額外服務: 排版與校正。

4. 自傳或履歷若提供應徵職缺,譯者可以依照你的客觀條件突顯你的競爭優勢。

翻譯委託優惠方案: 具有以下任依條件均可享折扣

l    提供專有名詞清單,加速翻譯流程。

2 長期合作優惠。

3 委託文件字數達6000字以上,醫學文件達8000字以上   

4  朋友介紹

Q: 要如何計算字數呢?

WORD檔案,點選工具列上的「校閱」→「字數統計」。

 

急件聯繫:手機:0910978821 

 

 台灣詐騙電話氾濫,請透過簡訊聯繫, 務必會在當日回函!

 

 

 標題" 選擇翻譯社(翻譯公司)隱藏著什麼陷阱?

全文: http://www.taiwan-translation.com/page25.html

"在翻譯社品質參差不齊的今天,翻譯陷阱也無處不在,低價格或許是少數翻譯公司最喜歡用的噱頭了,用低價格來吸引顧客...人勞動所創造的價值,是要和他的薪酬成正比的。如果您選擇了一家價位比較低的公司,他必然是聘請不起經驗豐富的翻譯人員的..翻譯社會拿比較好的翻譯人員進行試譯(試翻)給您看,您覺得滿意了,他們就可以接搞了。....很多翻譯社,都會打出由外籍人士審稿的旗號...其實,找外籍人士審稿的費用是很高的... 大量修改成本幾乎比重新翻譯更高嗎?"

 

引用出處台灣翻譯論壇 

 封面  

 以下為閒暇時譯作:Premchand’s The Gift of a Cow英翻中對照如下:

 ‘why do u go poking your nose into things you don't understand? Just hand me my stick and get on with your own work. It’s thanks to all these visits of mine that we’re still alive. God knows what would have become of us otherwise. You know how many people here in the village have been thrown off their land or had their property taken away. When someone's heel is on your neck, it’s best to keep licking his feet'

    「為什麼你要干涉你根本不會理解的事?總之把枴杖給我,繼續你手頭的工作。我們之所以還可以活著,都要感謝我不斷去拜訪地主;除非神知道我們將來會如何,你知道村里很多人的土地或財物都已經被沒收,如果某人踩著你的脖子,你最好繼續舔他的腳。我們的命在他的手上,他對我們的生命有決定權,我們就得謹守本分,繼續卑躬屈膝的過日子。」賀禮說

Dhaniya was less sophisticated in these matters. They ploughed the land of the zamindar, so all he should care about was the rent. True. These twenty years of married life had tough her that however much she cut corners, skimped on food and clothes, and clung to every cowrie; it was still hard to pay the rent. But why should they have to flatter the landlord or lick his feet? She argued the question daily with her husband, refusing to admit defeat. Only three of their six children were still alive-Gobar, a boy about sixteen, and two girls- Sona, twelve and Rupa, eight. Three sons had died in fancy…Dhaniya still believed that medicines would –have saved them, but she’d been unable to afford even a pice worth.

    達妮雅對於這類的事相對較單純而無知,他們以佃農的身分幫地主耕地,所以賀禮礽在乎的是土地的租金。事實是,過去二十年的婚姻生活教導她,不論她在食物和衣服方面多麼勤儉克難,努力守住每一毛錢,他們仍然無力繳出土地的租金。但為什麼他們必須要卑微地去取悅他們的地主,甚至是舔他的腳? 她不甘於屈服而每日都和丈夫辯駁同樣的話題。他們六個孩子當中,只有一半幸運存活下來。篝貝爾十六歲及兩個女孩,索娜十二歲及鄀芭八歲。他們另外三個兒子都在還是嬰兒的時候就回天乏術。達妮雅始終相信,若當時他們買的起藥,他們的孩子就可以存活下來。但可悲的是,他們當時手裡根本連一個印度銅幣都沒有。

She was not very old herself- just thirty six- but her hair was completely grey and her face wrinkled. Her body had grown weak, the wheat completion of her youth had turned dark brown, and her eyes had become dim- all because of the struggle for survival.Life had brought no joy- only a constant weariness which had worn away all concern for self-respect. Why bother with all this flattery for land that couldn't even provide food for their stomachs?

    達妮雅的年紀僅僅才三十六歲,還說不上老,但她的髮已灰白,臉上佈滿皺紋,她的身體狀況一日不復一日,她年輕時小麥色的肌膚已經變得暗沉而黝黑,她的雙眼無神失去光澤,這一切都歸咎於生存的煎熬。生命被一連串馬不停蹄的疲憊佔據,沒有歡樂,困乏的生活洗去她原本保有的一絲自尊。為什麼要為了擁有土地而出賣自尊、賣笑奉承,且僅僅是一塊根本無法讓他們的肚子取得溫飽的一塊地?

Rebellion kept welling up in her heart-but then a few harsh words from her husband would jolt her back to reality. Defeated again, she brough Hori's stick, jacket, turba, shoes and tobacco pouch and flung them down in front of him.

    反抗地主的想法持續在她的心裡滋長,甚至茁壯,但丈夫幾句嚴苛的話語就可以將她拉回殘酷不堪的現實中低頭。再次臣服,她提了賀禮礽的枴杖、外套、頭巾、鞋和烟草袋,甩到他的面前。

'Not ones like you. Go look at your face in the mirror. Just how are you going to be lusty when you can't even get enough milk and butter to make a few drops of ointment for your eyes? It scares me to see the condition you are in- makes me wonder how we'll manage in our old age. Whose door will we beg at? ' His momentary mellowness vanished as though consumed in the flames of reality.

   「不會有人像你如此好色不羈!看看鏡中的你,看看你那雙乾枯缺乏潤澤的雙眼,你怎麼能夠如此春心蕩漾?看到你現在的處境讓我著實驚心! 不禁擔憂晚年要怎麼和你度過。我們又會向誰家的門口乞討?」賀禮礽剎那間的自在頓時瓦解,如同被現實的的火焰耗盡,瞬間泯沒消逝。」達妮雅說道

‘I will never reach sixty, D’ he said, picking up his stick, I'll be gone long before that.’ All right now, that’s enough’ D snapped. Don't say such evil-omened thing. Even when someone speaks nicely to you, you can't give a civil answer.

  「我知道我活不過六十歲,我會早在六十歲前就離開這個世界了。」賀禮礽說著,撿起他的拐杖。達妮雅咬著這話題不放。

  「那倒也不要緊,活到這個歲數也就夠了。」達妮雅氣沖沖地說了

  「不要說那麼惡毒的話! 即使別人跟你好言好語,你就是不能給一個禮貌文明一點的回應。」賀禮說

His despairing words had shacked her already battered heart. Blessing for Hori welled up within her, inspired by all the devotion and self-sacrifice her womanhood could command. Her marriage was the one straw to which she clung in crossing the bottomless ocean of poverty. Hori's thoughtless remark, thought close to the truth, had shaken her, threating to tear even that one feeble straw from her grasp. In fact it was the very truthfulness of the statement that made it so disturbing. The taunt' Hey One-eye!' hurts a one-eyed man more than it does a two eyed one.

  賀禮用肩膀頂著他的拐杖,轉身離開了家。達妮雅站在門口看著他的背影好一會兒。他灰心的言語讓她已崩塌的心再次震動。她母性的那一面被激發,迫使她學會貢獻與自我犧牲。她心理不斷為賀禮祈禱,直到禱告溢湧而出。飄浮在深不可測無底貧困的大海裡,婚姻是她唯一可以握住的一根救命稻草。丈夫不經思考的話語,即使接近事實,仍使她心生戰慄,迫使她動念將手裡那根無力搖搖欲墜的稻草撕裂。這坦率而真實的表白卻擾亂了她的內心。話說,當奚落或嘲弄打在一個單眼人的身上,他承受的傷痛遠比一個雙眼人多得多。一個不幸的人對於惡意話語的承受度,遠低於常人。

 

 

 
第1頁|全文共9頁
文章標籤
創作者介紹

Dare to be different.愛你所愛

強心臟戰鬥力女孩 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 悄悄話
找更多相關文章與討論